Autor |
Nachricht |
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit
Alter: 59
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein
|
|
Lob und Dank, Erzi. Hab meine Grippe doch etwas unterschätzt ...
|
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
|
|
|
ErzEngel
Gott der Kreativität
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 21.11.2004
Beiträge: 3818
Wohnort: Nähe Altötting
|
|
Jaha, ABER
da waren noch einige Fehler in der Liste. Die sollten jetzt aber elemi... ilemi... getötet sein.
|
bluemoon_kartenliste_160205.zip |
Beschreibung: |
|
Download |
Dateiname: |
bluemoon_kartenliste_160205.zip |
Dateigröße: |
86.96 KB |
Heruntergeladen: |
283 mal |
|
|
|
_________________ Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish that man would go away
__________________________________
"Bildung bedeutet nicht einen Eimer zu füllen, sondern ein Feuer zu entfachen."
|
|
|
|
|
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit
Alter: 59
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein
|
|
Liste um einige Fehler bei den FT bereinigt, Daria 16, Wyrm06/07 korrigiert, sowie die englischen Spalten wieder reinkopiert.
In der nächsten Version werde ich die englischen Texte für alle Karten ergänzen.
|
bluemoon_kartenliste_190205.zip |
Beschreibung: |
|
Download |
Dateiname: |
bluemoon_kartenliste_190205.zip |
Dateigröße: |
96.64 KB |
Heruntergeladen: |
298 mal |
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
|
|
|
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit
Alter: 59
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein
|
|
esp. for tw252: the above excel file contains the Daria and the Wyrm also in English (both not final yet) - maybe you are interested in their special texts.
|
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
|
|
|
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit
Alter: 59
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein
|
|
Ruwenzori hat folgendes geschrieben: |
In der nächsten Version werde ich die englischen Texte für alle Karten ergänzen. |
Bitte noch etwas Geduld, bin noch nicht so weit.
Dann kommt auch der letzte Stand der Wyrm.
@KivasFajo: habe das Generieren der ctd-Files zu Vergleichszwecken nicht vergessen, aber das macht erst Sinn, wenn die englischen Texte drin sind (sonst kein diff möglich).
|
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
|
|
|
Xelethotiras
Site Admin
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 08.03.2004
Beiträge: 1846
Wohnort: Wien
|
|
Lieber Erzengel,
vielen Dank für deine Kartenliste... da bist du mir zeitlich mit dem Hinzufügen der Pillar und G&I jahrelang vorraus , deswegen habe ich mir erlaubt, einfach Copy & Paste in die Kartenliste für den Downloadbereich zu machen.
Habe nur noch ein paar klitzekleine Fehler ausgebessert und etwas anders angeordnet.
Die inoff. Karten sind nicht dabei... als auch nicht die Flavor-Texte, damit der Ausdruck der Liste noch vernüftig auf A4-Zettel passt (für was es primär gedacht ist.. als ausgedruckte Hilfe für den Deckbau).
Also wie vorher schon gehabt aber mit Pillar und G&I.
Aber was hältst du von eine Kartenliste auschließlich mit inoff. Völkern, die wir ebenfalls in den Downloadbereich tun?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ErzEngel
Gott der Kreativität
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 21.11.2004
Beiträge: 3818
Wohnort: Nähe Altötting
|
|
Aber gerne doch. Aber was fällt dir ein, meine mühsam abgetippten FTs einfach rauszunehmen? Aber egal, ich hab ja diese Liste hier reingestellt und mit Ruwi zusammen noch die hoffentlich letzten Fehler rausgenommen, so dass jeder sämtliche Karteninformationen zur Verfügung hat. Also mach du für deinen Download-Bereich damit, was du willst.
Was die Liste für die inoff. Völker angeht, ist das im Großen und Ganzen natürlich schon keine schlechte Idee. Dazu müsste aber ersteinmal auch nur ein einziges inoffizielles Volk in den Endzustand gekommen sein.
Weil die Rhul sollen gegen Ende des Jahres überarbeitet werden, die Daria werden auch nochmal überarbeitet, die Ghonzo sind noch lange nicht fertig, die Azuth sind erstmal aus Graphikgründen auf Eis gelegt, die Wyrm sind in die Testphase eingegangen und die Tha Roon ebenfalls.
Daher ist noch viel Arbeit nötig, bis bei den beiden letztgenannten das Balancing stimmt.
|
|
|
|
_________________ Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish that man would go away
__________________________________
"Bildung bedeutet nicht einen Eimer zu füllen, sondern ein Feuer zu entfachen."
|
|
|
|
|
Lachwurzn
Gott der Signaturen
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 14.07.2004
Beiträge: 4055
Wohnort: Wien
|
|
ErzEngel hat folgendes geschrieben: |
Die Wyrm sind in die Testphase eingegangen und die Tha Roon ebenfalls.
Daher ist noch viel Arbeit nötig, bis bei den beiden letztgenannten das Balancing stimmt. |
Apropos... hast du schon mit dem Übersetzen der Wyrm-Texte ins Englische begonnen oder willst du prinzipiell warten, bis die Tests fertig sind (wegen der potentiellen Doppel-Arbeit beim Korrigieren) ?
Auf jeden Fall wäre ich da sicher unterstützend dabei (hab' mal früher z.T. als Übersetzer gearbeitet und mich auch mit den Daria schon gequält). Und ich kenne jemanden, der die Übersetzung ins Niederländische besorgen würde, wenn wir mal mit den Wyrm das Test-Endstadium erreicht haben...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit
Alter: 59
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein
|
|
So, hier ist wie bereits angekündigt die nächste Version.
Sie enthält jetzt:
- wie bisher Pillar und GuI, sowie Rhul, Wyrm und Daria.
- wie bisher alle deutschen FlavourTexte
- neu alle englischen Namen und SonderFunktionen
- diverse kleine Fehlerkorrekturen
@Lachwurzn: die Wyrm hatte ich bereits beim Anfertigen der CT-Files ins Englische übersetzt.
@KivasFajo: habe das Generieren der ctd-Files zu Vergleichszwecken nicht vergessen, das folgt alsbald.
@Xele: die Trennung in offiziell/inoffiziell finde ich eine gute Idee, das Entfernen der FT keine. Wer sich so eine Liste ernsthaft ausdrucken will, der kann doch die Spalte ausblenden - und ich bezweifle, dass das auch nur einer ausdruckt.
Dass Du nun gerade auch daran herumwerkelst, konnte ich nicht wissen. Ich hatte ja oben geschrieben, dass ich die Liste gerade überarbeite.
|
bluemoon_kartenliste_280205.zip |
Beschreibung: |
|
Download |
Dateiname: |
bluemoon_kartenliste_280205.zip |
Dateigröße: |
108.08 KB |
Heruntergeladen: |
297 mal |
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
|
|
|
Lachwurzn
Gott der Signaturen
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 14.07.2004
Beiträge: 4055
Wohnort: Wien
|
|
Ruwenzori hat folgendes geschrieben: |
@Lachwurzn: die Wyrm hatte ich bereits beim Anfertigen der CT-Files ins Englische übersetzt.
|
Wow ! Super Arbeit !!!
Eine paar Kleinigkeiten noch vom Genauigkeitsfanatiker (aber nur bei anderen, bei der eigenen Arbeit bin ich Befürworter der Chaos-Theorie :
Wyrm 17: "When I play this character, you have to discards 2 cards from your hand or retreat." Da discarden wir besser mit einem s weniger.
Wyrm 14: "At the beginning of my turn I may look at the 5 uppermost cards of my draw pile and rearrange by will." Da heißt "by will" eigentlich "durch Testament". Besser wäre vielleicht "... and rearrange them in any sequence".
Wyrm 16: "On the end of my turn I may (disguised) choose 1 card from my draw pile.". Besser wäre "On the end of my turn I may choose 1 card face down from my draw pile." Das ist dann Konsistent mit dem Text auf anderen offiziellen Karten.
Wyrm 28: "I attract one more dragon, if you retreat and have at least 6 cards to be displayed." Um Konsistenz mit anderen offiziellen Karten zu haben: "If you retreat and have at least 6 cards to be displayed, I attract one additional dragon."
Jetzt noch die kranken FT von Erzi übersetzen und wir sind fertig...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ErzEngel
Gott der Kreativität
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 21.11.2004
Beiträge: 3818
Wohnort: Nähe Altötting
|
|
Lachwurzn hat folgendes geschrieben: |
Jetzt noch die kranken FT von Erzi übersetzen und wir sind fertig...
|
Oh, was freu ich mich, dich mal persönlich zu treffen. *schonmaldieMesserwetz*
|
|
|
|
_________________ Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish that man would go away
__________________________________
"Bildung bedeutet nicht einen Eimer zu füllen, sondern ein Feuer zu entfachen."
|
|
|
|
|
Lachwurzn
Gott der Signaturen
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 14.07.2004
Beiträge: 4055
Wohnort: Wien
|
|
ErzEngel hat folgendes geschrieben: |
Lachwurzn hat folgendes geschrieben: |
Jetzt noch die kranken FT von Erzi übersetzen und wir sind fertig...
|
Oh, was freu ich mich, dich mal persönlich zu treffen. *schonmaldieMesserwetz* |
Ich bin geschäftlich öfters in Stuttgart (was von Mainz nicht allzu weit weg ist), werde mich aber hüten, dir die Termine zu nennen...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ErzEngel
Gott der Kreativität
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 21.11.2004
Beiträge: 3818
Wohnort: Nähe Altötting
|
|
Aber nochmal auf das andere Thema zurückzukommen:
Wenn du dann doch so gerne die FTs ins Englische übersetzen möchtest, will ich dich nicht im Geringsten aufhalten, dieses Vorhaben in die Tat umzusetzen.
Besser gesagt: Klar, mach.
|
|
|
|
_________________ Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish that man would go away
__________________________________
"Bildung bedeutet nicht einen Eimer zu füllen, sondern ein Feuer zu entfachen."
|
|
|
|
|
Xelethotiras
Site Admin
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 08.03.2004
Beiträge: 1846
Wohnort: Wien
|
|
|
|
|
Lachwurzn
Gott der Signaturen
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 14.07.2004
Beiträge: 4055
Wohnort: Wien
|
|
ErzEngel hat folgendes geschrieben: |
Aber nochmal auf das andere Thema zurückzukommen:
Wenn du dann doch so gerne die FTs ins Englische übersetzen möchtest, will ich dich nicht im Geringsten aufhalten, dieses Vorhaben in die Tat umzusetzen.
Besser gesagt: Klar, mach. |
OK, gemacht. Hier ist der file: http://www.lachwurzn.com/bluemoon/bluemoon_kartenliste_020205_wyrm.xls
Ich habe in den Zeilen 319-350 in der Spalte "M"die englische Übersetzung der Wyrm-FT hinzugefügt. Da waren ein paar echte Brummer dabei, weil deutsche Redensarten oft keine Entsprechung im Englischen haben. Aber irgendwie geht es ja doch meistens...
Damit verabschiede ich mich demnächst für ein paar Wochen. Testet die Wyrm brav und wenn ich Ende März zurück bin, kann ich ja schon vielleicht die englische Version der Karten produzieren ?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|